2013年3月19日 星期二

我要佐敦,不要"喬丹"




區議員羅健熙發現NIKE香港專門店,Jordan系列竟使用大陸/台灣譯名「喬丹」,而棄用香港人及傳媒一貫使用的「佐敦」(米高佐敦)。我們對NIKE不尊重港人的行徑深表遺憾。現號召網民集體去Nike香港Facebook專頁留言,強烈要求改回「米高佐敦」。

Nike香港Facebook專頁:http://www.facebook.com/NikeSportswearHK

Jordan Brand Hong Kong專頁: http://www.facebook.com/JordanBrandHK


或直接向NIKE去信投訴。網址:http://help-en-us.nike.com/app/ask/

英文投訴信範本如下:



Dear Sir/Madam

This photo was taken recently by a Hong Kong citizen at a shop in Hong Kong showing the directory at a Nike shop.

The phonetic translation for Michael Jordon written in this Traditional Chinese sign, the written language in Hong Kong, is incorrect - it is instead the phonetic translation for People's Republic of China (for your information, they use Simplified Chinese). Cantonese language and Mandarin language are completely different, hence phonetic translations in these two languages are not interchangeable - Cantonese pronunciation of the translation of "Jordon" as shown in the picture is "Kiu Daan", and the standard translation used in Hong Kong as written on the picture in red is "Jo(r) Deon" - in short, the translations of Jordon in Hong Kong and PRC are completely different.

This clearly shows that Nike has no respect for the locals in different markets, evident by not willing to spend extra couple hundred of Dollars on its marketing collateral to tailor its materials for each market. I find this very offensive, so do many people and netizens in Hong Kong. I urge Nike to issue a statement to apologise to the Cantonese speaking community in Hong Kong and demand its marketing department to always respect the local community where they operate.

Yours sincerely,
XXX




羅健熙原圖原文:http://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151479920547999&set=a.493259132998.277386.8277307998&type=1